Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.

miércoles, 30 de enero de 2013

"Vino Peleón" = Fighting wine*

This is our "funny" colloquial way of  calling a cheap wine. We usually use it to cook or to mix with other drinks and make calimocho or sangría. For obvious reasons, a not very good quality is needed. It can also be referred to in a more polite way as "vino de mesa", but yes... it is another euphemism :D
"No compreis vino peleón, que luego nos duele la cabeza"
"El calimocho/ La sangría se hace con vino peleón. Ni se te ocurra gastar vino del bueno"
"El vino peleón deja los labios manchados"

viernes, 25 de enero de 2013

"Dar palos de ciego" = To hit like a blindman*

(Fig.) To grope, to waste your time; To be unable to carry out an activity effectively, usually because you lack the necessary knowledge.

"Si nadie te explica cómo hacerlo, lo normal es que avances dando palos de ciego"
"Se nota que va dando palos de ciego en ese campo"
"Lo suyo es comprender bien el proyecto y no dar palos de ciego"

"Hambre canina" = Canine hunger*


Ravenous.
"Estoy sin comer desde anoche. Tengo un hambre canina"
"Sólo hay que ver cómo devoran. Tienen un hambre canina"
 

"yogurín" o "yogurazo" = little yoghurt or big yoghurt*

Toy boy; really good-looking man. "Yogurín" implies that the man is younger than the woman, while "yogurazo" simply emphasises how much the speaker likes the guy.

"Está saliendo con un yogurín"
"Ese sí que es un yogurazo"
"Los yogurines están de moda entre las famosas".

"Ser un calentura" = To be a fever*

To be a real pain in the neck (slang).



"De verdad que no hay quien lo aguante... Es un calentura"
"Tiene fama de ser un buen calentura"
"Ese niño es un calentura insoportable"

"Poner la mano en el Fuego" = To put the hand in the fire*

To put one's head on the block for someone. The idiomatic expression "Pongo la mano en el fuego y no me quemo" is used to state your blind trust in someone .

"Pongo la mano en el fuego por mi compañero"
"Sus amigos confían en él 100%. Ponen la mano en el fuego por él donde haga falta"
"Pongo la mano en el fuego y no me quemo cuando digo que...."
"Hoy por hoy, no pongo la mano en el fuego por nadie."

lunes, 21 de enero de 2013

"De tal palo, tal astilla"= From such stick, such splinter*

"Like father like son"
"The apple doesn't fall far from the tree"
"To be chip off the old block"

They all refer to resemblance as for character is concerned. Physical resemblance is worth a different post, as the expressions differ too.

domingo, 20 de enero de 2013

"Poner los pelos de punta" = To get one's hair spiky*

Give the creeps or willies.
Cause a strong shock, fear and astonishment to a person.
"Cuando contó la historia se nos pusieron los pelos de punta"
"Dió un testimonio que ponía los pelos de punta"
"Se me ponen los pelos de punta con solo pensarlo"


"Tener mono"= to have monkey*

To have the cold turkey (withdrawal symptoms). By extension, to have a craving for. Some people even intensify the feeling by using "monazo".


"No todos los drogodependientes superan el mono y recaen de nuevo"
"Está dejando de fumar y está con el mono ahora mismo (Tiene un monazo impresionante)"
"Tengo mono de chocolate"

"Beber los vientos por alguien" = To drink the winds for someone*


To be madly in love with someone. To be head over heels.

 
"Ya lleva tiempo que bebe los vientos por el /ella, pero era un secreto"
"Tú sabes que él bebe los vientos por ella"
"No ha dicho que bebe los vientos por él, pero se le nota. Es un secreto a voces"

viernes, 18 de enero de 2013

"tacos" = dowels*

Years (slang).
A sweet alternative are "primaveras" (springs) :D




"Parece más jóven y tiene por lo menos 55 tacos"
"Mañana cumplo 40 tacos"
"Hoy cumple 5 primaveras"
NOTA: "tacos" also stands for "swearing words".
"Por favor, no digas tacos delante de los niños".
"¿Por qué siempre tienes que hablar diciendo tacos?".
"Digo muchos tacos hablando".

miércoles, 16 de enero de 2013

"Hablando del Rey de Roma" = Speaking of the King of Rome*

Speaking of the devil.
The sentence is completed like this: "Hablando del Rey de Roma, por la puerta asoma".


"No tener pelos en la lengua" = Not to have hair on your tongue*

Not to mince for words. To be outspoken.




"Es muy honesto y no tiene pelos en la lengua"
"Esa periodista es famosa por no tener pelos en la lengua"

martes, 15 de enero de 2013

"Meterse a alguien en el bolsillo" = To put someone into one's pocket*

To impress the audience greatly, to have somebody eating out of one's hand.



"En cuanto el grupo salió al escenario, se metieron al público en el bolsillo"
"Es un cómico tremendo. Con el primer chiste se metió a la gente en el bolsillo"
"Tiene una habilidad especial para meterse a la gente en el bolsillo"
"Se metió al jurado en el bolsillo"

"tomate" = Tomatoe*

One "tomate" in Spanish may refer to a hole in your sock!!! But it is also included and with a different meaning in the expression "Aquí hay tomate", which translates into something is going on here, They are hiding something...(secret relationship)


"Se quitó los calcetines en el aeropuerto y ¡¡¡tenía dos tomates!!!"
"¿Pero dónde vas con esos tomates en los calcetines?"
"Siempre se van juntos al acabar la clase. ¡Aquí hay tomate!"
"Se sientan juntos en el autobús todos los días. Yo creo que aquí hay tomate..."

domingo, 6 de enero de 2013

"Ni harto de vino" = Not even full of wine*

No way!
 "A eso no te ayudo ni harto(a) de vino"
"No iremos a ese concierto ni hartos de vino"
"No lo hace ni harto(a) de vino"

"No está el horno para bollos" = the oven isn't ready for buns*

It is not a good time.



"Vuelve mañana para hablar con él, no está el horno para bollos"
"Deja de molestar, que no está el horno para bollos"
"No le presiones mucho... no está el horno para bollos"

"Pelar la Castaña" = To peel the chestnut*

To get over a hangover.

"Ni te molestes en llamar, todavía estará pelando la castaña"
"Anda y pelas la castaña"
"Todavía no la ha pelado (la castaña)"

viernes, 4 de enero de 2013

"Revolver Roma con Santiago" = To mix Rome with Santiago*

To leave no stone unturned.



"Revolvieron Roma con Santiago hasta encontrarla"
"Si hace falta, revolvemos Roma con Santiago"
"Ha revuelto Roma con Santiago para conseguir lo creía justo"

"Sentar la cabeza" = To sit one's head down*

Settle down and act maturely.

"No puedes seguir viviendo así. Debes sentar la cabeza"
"Eran muy alocados, pero decidieron bajar el ritmo y sentar la cabeza"
"La gente asocia sentar la cabeza con tener pareja o casarse"

miércoles, 2 de enero de 2013

"Tocar las narices" = To touch the noses*

To get in someone's face. To bother and pester.


"Haz el favor de no tocarme más las narices hoy"
"Está de muy mal humor, a ver si no le tocas mucho las narices"
"¡Deja de tocar las narices, niño!"

"Salir rana" = To prove frog*

 
 
To be disappointed by a person or thing. Very graphic comparison of our expectations and reality, as if in a fairy tale.

"Sin duda su príncipe le salió rana"
"Ese nuevo programa ha salido rana y no ha dado la audiencia esperada"
"Pensaban que era un buen hombre, pero les salió rana"


martes, 1 de enero de 2013

"Hacer palmas con las orejas" = To clap with your ears*

To be absolutely thrilled about something OR to be smacked. Yeah, I know! The context will rule in this one :D



"Le ha tocado la lotería. Está que hace palmas con las orejas"
"Cuando supo la noticia hizo palmas con las orejas"
"Le dió una bofetada que hizo palmas con las orejas"
"Si sigues portándote así, te voy a dar una torta que vas a hacer palmas con las orejas"