Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.

sábado, 29 de diciembre de 2012

"Tener estrella" = To have star*

To be lucky since the moment you are born. A less polite way of saying it is "nacer con /tener una flor en el culo". You can also go for "nacer de nalgas".

"Siemrpre le han ido bien las cosas. Es que tiene estrella"
"Es una persona que tiene estrella. Su madre dice que nació de nalgas"

"Se armó el belén"= The nativity scene was armed*

All hell breaks loose. Alterantive expressions to this Christmassy option are , "Se armó la de Dios es Cristo, "Se armó la gorda" and "Se lió la de San Quintín".

"Estaba todo tan tranquilo y de repente se armó el belén"
"Fue llegar él y se armó el belén / la de Dios es Cristo / la gorda/ lió la de San Quintín"



 

domingo, 16 de diciembre de 2012

"La edad del pavo" = The age of the turkey*

at that "awkward" age.


"La edad del pavo es insoportable"
"Déjalos hombre, que están en la edad del pavo"
"Mi hijo/a está en la edad del pavo"
"Qué pavo tienen estas niñas" (This particular expression "tener pavo" refers to the particular and "special" way of speaking of teenagers, specially girls, have in that particular moment of their life. More generally, it also refers to the things said and done at that age).

"Sudar la camiseta" = To sweat the T-shirt*

To give it one's all. To run oneself into the ground.


"Para ganar hay que sudar la camiseta"
"Este proyecto nos está haciendo sudar la camiseta"
"El equipo salió al campo dispuesto a sudar la camiseta"

jueves, 13 de diciembre de 2012

"Tener mano izquierda" = To have left hand*

To have a way with people or animals as the person is diplomatic or sensitive, depending on the context.

"Deja que ella hable. Tiene mano izquierda con los niños"
"Sería un jefe estupendo. Tiene mano izquierda para el cargo"
"Para hablar de esos temas tan hay que tener un poco de mano izquierda"

lunes, 10 de diciembre de 2012

"Me importa un pimiento"= It matters to me a pepper*

Prolific expression meaning I don't care/ I couldn't care less. You can also hear: "Me importa un pepino", "Me importa tres pimientos / pepinos". For a more traditional expression, we also have "me importa un bledo" (used in Gone with the Wind movie)



Sinceramente, me importa un pepino / pimiento
Francamente, me importa un bledo
Lo que tú digas me importa tres pimientos /pepinos

"Pagar el pato" = To pay for the duck*

To take/get the blame. To carry the can or pay the piper....
Alternatively, people use "pagar los platos rotos"


"Yo no tengo nada que ver en este lío y no pienso pagar el pato/ los platos rotos"
"Participaron todos en la broma, pero yo pagué el pato/ los platos rotos"
"No es justo que ella pague el pato / los platos rotos. Había más gente"

sábado, 8 de diciembre de 2012

"Rita la cantaora" = Rita the singer*

No one. Whenever we want to make clear no one is going to do/know something, we use this expression.


"Esto lo va  hacer Rita la cataora"
"Cuando yo diga que este curso cuesta dinero ¿sabes quién lo va a hacer? ¡Rita la cantaora!"
"¿Quién lo sabe? Rita la cantaora.
"A ese concierto va a ir Rita la cantaora..."
NOTE: Alternative expressions to be used instead of "Rita la Cantaora" are: "Perry Mason" or "El Tato".
However, these last two are commonly used when the sentence is in the negative (showing the activity /thing is unpopular).
For example:
Al concierto no fue ni Perry Mason / ni el Tato
Eso no lo sabe ni Perry / ni el Tato
En la fiesta no estaba ni Perry / ni el Tato.

"Mandar a alguien a freir espárragos" To send someone to fry asparagus*

To send someone to hell -in a very polite way ;)


"¡Anda a freir espárragos, hombre!"
"Cuando llegaron, su padre los mandó a freir espárragos."
¿Los niños? Los he mandado a freir espárragos.

lunes, 3 de diciembre de 2012

"La dolorosa" = The painful*

The bill

-"Pide la cuenta al camarero"
-"¡Camarero!, la dolorosa.
"La dolorosa, por favor"

"Berza" = Cabagge*

haircut (inf.)


"¡Madre mía qué berza se ha echado!"
"Con este frío, ¿ a quién se le ocurre echarse semejante berza?"

miércoles, 28 de noviembre de 2012

"Príncipe Azul" = Blue Prince*

Mr. Right
"Los cuentos siempre hablan de príncipes azules, que son perfectos e irreales", "Los príncipes azules a veces salen rana", "Está esperando a su príncipe azul".

domingo, 25 de noviembre de 2012

"Ser la gota que colmó el vaso" = To be the drop that filled the glass*

The last straw Thank you Samu ;)
"Sinceramente, fue un comentario sin importancia. Pero fue la gota que colmó el vaso" "Llevaba tiempo poniendo a prueba mi paciencia. Esto ya ha sido la gota que colma el vaso" "Aparecer así sin avisar y con esa gente ha sido la gota que colma el vaso"

"De noche todos los gatos son pardos" = At night, all cats are dun*

All cats are grey in the dark
-"Yo prefiero cambiarme de ropa para salir" -"Da igual!! Si de noche todos los gatos son pardos" "No te preocupes mucho, de noche todos los gatos son pardos"

"Meterse en un berenjenal" = To get into an aubergine field*

To get into trouble. Some people use "jardín" instead: "Meterse en un jardín". Graphically, both try to show an area in which it is difficult to move without putting your foot in it ;)
"Empezó con comentarios de broma y se ha metido en un berenjenal" "Yo no pienso decir nada. Paso de meterme en berenjenales" "Se ha metido en un berenjenal..."

lunes, 19 de noviembre de 2012

"Deshojar la margarita" = To pull the petals off the daisy*

My friend Jose Antonio Calvo suggests introducing this expression. Apart from the (s)he loves me - (s)he loves me not dichotomy, by extension, we use it whenever we are in doubt. To dither, leave it up to chance. Did you know it?
"Está deshojando la margarita super nerviosa esperando su respuesta" "Es típico de las personas enamoradas deshojar la margarita mientras piensan en su amado/a" "No sabe muy bien qué hacer al respecto. Está deshojando la margarita a ver qué decide"

"media naranja" = Half orange*

My other half
"¿Piensas que todos tenemos una media naranja?" "Dice que ha encontrado a su media naranja" "Su media naranja se ha vuelto medio limón" "A veces, apenas un detalle hace que uno no encaje ni con su media naranja"

domingo, 18 de noviembre de 2012

"Ración" = ration*

Tapas are snacks that you can get for free in some parts of Spain. However, some people order "raciones" or "medias raciones" at the bar. They are bigger plates of food that you have to pay for. You can "salir de tapas" or "salir de raciones"
"Vamos a pedir unas raciones" "Voy a pedir media ración de calamares, una entera es demasiado" "Salir de raciones es siempre más caro que salir de tapas"

"Caña"= cane / reed*

beer cerveza o birra: caña, botellín, tercio... choices, choices, choices :)
"Hemos quedado para ir de cañas y tapas" "Caña + tapa = 1,50!!" "A mí me apetece una caña bien fresquita"

"Sacar los pies del plato" = To take the feet out of the plate*

To be out of line or to kick over the traces. Basically, to misbehave.
"Qué vergüenza de niño. Siempre sacando los pies del plato..." "Como yo me entere de que sacais los pies del plato, se acabó el viaje" "Se creerá muy graciosa por sacar los pies del plato y fastidiar al grupo"

"Liarse la manta a la cabeza" = To wrap the blanket around one's head*

To do something crazy and not caring about the consequences as "throw caution to the wind" expresses.
"Se liaron la manta a la cabeza y compraron la casa de la playa" "No tenía hotel reservado, pero se liaron la manta a la cabeza y cogieron un avión a París" "Lo hicimos sin pensar. Nos liamos la manta a la cabeza y veremos que pasa"

"Sudar tinta" = To sweat ink*

To sweat blood / buckets. People also say "sudar la gota gorda". Much more informal is the quite common and colloqial "sudar como un cerdo", just like the english to sweat like a pig.
"Estoy sudando tinta con este calor" "Qué cansado estoy después de tanto subir y bajar. Estoy sudando tinta"

"Dar la vuelta a la tortilla" = Flip the omelette*

I love this expression! It means that a situation has completely changed! I believe the English equivalent is to turn the tables or the boot is onthe other foot now.
"¿Oyes lo que dice? Es increíble cómo le ha dado la vuelta a la tortilla" "No sé cómo lo hace, pero consigue darle la vuelta a la tortilla y poner a todos de su parte" "Con el nuevo cambio de gobierno se ha dado la vuelta a la tortilla" "Una vez que se expone la situación en público, es difícil darle la vuelta a la tortilla"

"Se te va a pasar el arroz"= your rice is going to go off*

You are going to be left on the shelf. This expression is typically said to women, although not exclusively. Some people may go for a religious version: "Quedarse para vestir santos" as if you were a nun / monk.
"Odio que mi abuela me diga que se me va a pasar el arroz" "Dicen que se le va a pasar el arroz /que se va a quedar para vestir santos esperando a su media naranja"

lunes, 12 de noviembre de 2012

"De potra" = "Of filly*

To be / get lucky.





Aprobó de potra, porque no había estudiado nada.
¿Has acertado la combinación? Madre mía ¡qué potra!
Qué potra tiene este chico /esta chica

domingo, 11 de noviembre de 2012

"Hoy por ti, mañana por mí" = Today for you, tomorrow for me*

You scratch my back, and I’ll scratch yours




-¡Gracias por todo!
-De nada, Hoy por ti, mañana por mí. 

"Cogido con alfileres" = Pinned*

Weak / poor preparation, fragile, provisional, not definitive.


Llevo el exámen cogido con alfileres. Espero preguntas generales.
El proyecto está cogido con alfileres. Necesita mejorarlo bastante.
Si llevas el tema cogido con alfileres, cualquiera te puede preguntar y dejarte en ridiculo.


"Mentira piadosa" = Pious lie*

White lie


No pasa nada por decir eso. Es una mentira piadosa.
Prefiero una verdad dolorosa que una mentira piadosa.


"Va a arder Troya" = Troy is going to be on fire*

It basically means big trouble. Synonym expressions are "Se va a armar la gorda" and "Se va a liar la de San Quintin"
No corras... ya te han visto. Aquí va a arder Troya... Como no hayas hecho lo que te dijo va a arder Troya. Yo no voy a ese sitio aunque arda Troya.

miércoles, 7 de noviembre de 2012

"Tener frito(a) a alguien" = To have someone fried*

To get on someone's nerves. To be a pain for somebody.



Este niño me tiene frita. ¡Qué pesado!
Los dos hermanos tienen fritos a los padres.
Los mosquitos me tienen frito.
NOTE: "FRITO" on its own and depending in the context can also mean:
1) Asleep --> "Se quedó frito veindo la película" (fig. and fam.)
2) Dead --> "En la película, el protagonista muere frito a balazos" (fig. and fam.)

"Cada 2x3 (dos por tres)" = Every 2 times 3*

Every now and then, again and again.

"Cada dos por tres se presenta en mi casa sin llamar"
"Falta a clase cada dos por tres"
"Está lloviendo cada dos por tres"

martes, 6 de noviembre de 2012

"Por la cara" = By the face*

for free, for nothing in return. Some people go for "por la patilla" (by the sideburn) version ;)



"Y me dijeron que haciera el trabajo por la cara / por la patilla ¡sin cobrar ni nada!"
"Se lo dieron por la cara/ por la patilla"
"Entró al local por la cara / por la patilla. Es que ni le pidieron la entrada"








miércoles, 31 de octubre de 2012

"Hay más días que ollas" = There are more days than pans*

Another day then! There are plenty of fish in the sea.


Si no se puede hoy, pues mañana o cuando sea ¡hay más días que ollas!
No te preocupes si no podemos salir hoy. Hay más días que ollas.

"hucha" = piggybank*

That body part where the back loses its name: arse, ass, butt ;)


Súbete el pantalón o bájate la camiseta porque se te ve la hucha.
¡Niño! ¡La hucha!
Cuando se sienta se le ve la hucha.

"chiste verde" = green joke*

Joke with sexual cotent. By extension we can talk about  "un viejo verde".



Mientras tomábamos algo en el bar dieron una ronda de chistes verdes
¿Sabes algún chiste que no sea verde?
Odio a los viejos verdes. ¡Qué pesados!

"La ocasión la pintan calva" = The occasion is painted bold*

Seize opportunity by the forelock
It refers to an imminent opportunity to get something we want and which must not be wasted.


No lo pienses más. Es justo lo que querias. La ocasión la pintan calva.

"Zapatero, a tus zapatos" = Shoemaker, to your shoes*

Mind your own business

 Tú no tienes por qué opinar de lo que no te importa. ¡Zapatero, a tus zapatos!
Eso no es asunto tuyo. Zapatero, a tus zapatos

domingo, 28 de octubre de 2012

"Tener mala leche" = To have bad milk*

To be ill-intentioned, to be mean.

Mira lo que ha dicho, es que tiene muy mala leche.
Ten cuidado con él porque tinene mala leche y sus intenciones no son buenas...
Tiene cara de mala leche.

NOTE: do not confuse "tener mala leche" (bad intentions) with "tener malas pulgas" (bad temper) as they are not synonym expressions. However! "estar de mala leche" y "estar de malas pulgas" are synonym expressions meaning both "to be angry or in a bad mood". I know! This is confusing, but you can do it!!!

"Ser perro(a)" = To be dog*

(fam) (inf) To be extremely lazy.
Alternative slang expressions to this basic one are:
"Eres más perro(a) que Alejo"
"Eres más perro(a) que el suelo"
"Eres más perro(a) que la chaqueta de un guarda"
"Tener perrerón"


¡Levántate ya!. Qué tío más perro.
Hoy estoy muy perra. No pienso hacer nada.
Qué perros sois. ¡Anda a ayudar y a hacer cosas!

"Tener malas pulgas" = To have bad fleas*

To have bad character, to be bad-tempered.
If it is only a temporary thing we say "Estar de malas pulgas" (just now or today)

Dejalo en paz, que tiene malas pulgas.
Todo el mundo sabe que tu jefe tiene malas pulgas.
Hoy no le molesteis mucho que está de malas pulgas.



sábado, 27 de octubre de 2012

"Ponerse morado(a) de..." = To get purple with...*

 



Get stuffed

"Se puso morado de dulces".
"Han estado fuera todo el día y se han puesto morados de comida y cerveza."
"Me he puesto morado de tarta y chucherias y ahora me duele la barriga"

"Cuatro ojos ven más que dos" = Four eyes see more than two*

Two heads are better than one.



Todo el mundo atento. Cuatro ojos ven más que dos.
Por favor, ven conmigo. Cuatro ojos ven más que dos.

 

"Hacer un día de perros" = To be a dog's day*

A bad hair's day

 


¿Vas a salir? Hace un día de perros.
Según el tiempo, mañana hará un día de perros...
 

viernes, 26 de octubre de 2012

"Estar hecho(a) polvo" = To be done dust*

To be knackered


Hoy no salgo, estoy hecho polvo.
Está hecha polvo después del viaje y  la mudanza
Llevan todo el día corriendo. Están hechos polvo. 

"A vivir que son dos días"

Carpe diem. Seize the day.




"Aprendiz de todo, maestro de nada" = "Learner of everything, teacher of nothing*

Jack of all trades, master of none

Leonardo da Vinci, una clara excepción al dicho "aprendiz de todo, maestro de nada"

"Tener los días contados"= To have the days counted*

To be living in borrowed time.
Another very common expression meaning the same is "quedar dos telediarios (a alguien)"
Ese programa tiene los días contandos / A ese programa le quedan dos telediarios
Sinceramente, esa pareja tiene los días contados/ a esa pareja les queda dos telediarios.
Según el calendario Maya, tenemos los días contados / nos quedan dos telediarios.

"Verdades como Puños" = Truths as fists*

I couldn't agree more. That is so true.


Ese amigo tuyo dice verdades como puños.
Desde luego así paso. Cuentan verdades como puños.