Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.

domingo, 28 de abril de 2013

"Mucho ruido y pocas nueces" = much noise and few walnuts*

"Much ado about nothing"


"No creo mucho lo que dicen. Esa gente ya se sabe.... mucho ruido y pocas nueces"
"Ni caso a sus amenazas. Mucho ruido y pocas nueces"
"No prometas lo que no puedes cumplir. Siempre igual...mucho ruido y pocas nueces".

"Más aburrido que una ostra" = More bored than an oyster*

To be bored to tears / to death

"Vamos a hacer algo que estoy más aburrido que una ostra"
"Esa chica es más aburrida que una ostra"
"Me aburro como una ostra"

"Como Pedro por su casa" = Like Peter around his house*

It is more than "to feel at home". It means confidence and ease, "as if he/she owned the place".


"Mira cómo va y viene como Pedro por su casa".
"Lleva dos días aquí y ya está como Pedro por su casa"
"Ese/a se han tomado bien las confianzas tocándolo todo...!como Pedro por su casa!"

"Saber a demonios / rayos" = To taste like demons / lightnenings*

 

"To taste awful"

"Ese medicamento es bueno, pero sabe a demonios"
"¡No lo pruebes! Sabe a rayos"
"Tu nueva receta sabe a demonios/rayos"
Much more informal and disgusting is the expression
"saber a perros muertos" (to taste like dead dogs)

"Mala hierba nunca muere" = Bad grass never dies*

 


"A bad penny always turns up"

"No te preocupes por él/ella. Mala hierba nunca muere"
"Ya verás que a pesar de sus problemas de salud no hay problema.
Ya se sabe... mala hierba nunca muere"


 

"Año de nieves, año de bienes" = Year of snows, year of goods*

 



A snow year, a rich year


martes, 23 de abril de 2013

"Tener huevos" = To have eggs*

Both "tener huevos" and "echarle huevos" (fam! and slang!!!) mean be brave and corageous. Similar and familiar English expressions are "to have guts" and "to have balls".

"Eso sí que es tener huevos / echarle huevos"
"Hay que tener / echarle huevos para hablar con él de ese tema"
"Si tiene huevos que venga y me lo diga"



NOTA: "¡No hay huevos!" o "¡A que no hay huevos!" is a challenging expression to encourage people to participate in whatever activity you are talking about (Bet you won't....)

Por si quedaba alguna duda....

"Que pela" = that it peels*



I know this is very shocking, but it is true!. The same idiom can express such contradictory meanings:
1) piping hot/ boiling hot 
OR 
2) freezing cold

Only context can help you out with this one :D
"El agua está que pela"
"Madre mía, hace un frío que pela"
"¡No toques el plato, que está que pela!"

"De narices" = of noses*

1) damned / bloody.
2) serious / important
3) strong
"Hace un frío/calor de narices" (It is damned cold / hot // It's bloody cold / hot).
"Tenemos un problema de narices (We have a(n) serious / important problem)
"Tiene una personalidad de narices" (She/he has a strong personality)
NOTA: The expression "Estar hasta las narices" also carries a negative meaning, as it is translated as "to be fed up with " or "to be sick and tired of something".
"Estoy hasta las narices de este horario" --> I'm fed up with this timetable / I'm sick and tired of this timetable".

lunes, 15 de abril de 2013

"Quedarse planchado" = To stay ironed*

 

To get dissapointed, crestfallen, down in the dumps, singing the blues.... Depending on the context, it may also imply that you were left down and embarrased by the situation.

"Cuando la vió con otro, se quedó planchado"
"Le contestó de tal manera que lo dejó planchado"
"Se quedó planchado después de lo que pasó"

"Ser uña y carne" = To be nail and flesh*

 

To be as thick as thieves
"Siempre van juntos a todas partes. Son uña y carne."
"Tus hijos y los míos son uña y carne."
"Estos dos son uña y carne. Se llevan fenomenal"

"Estar en su salsa" = To be in one's sauce*

 

To be in one's elements

"Si le das un sofá y una tele, el tío está en su salsa"
"Está en su salsa cuando sale de marcha con su gente"
"Ellos viajando por el extrajero están en su salsa"