Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.

jueves, 9 de agosto de 2012

"Tener a alguien en ascuas" = To have someone on embers*

To have someone on tenterhooks. "Estar en ascuas" (to be on tenterhooks) is also possible!

"Dios mío, que lo cuente ya, que estoy en ascuas" "Esta serie me tiene en ascuas. Estoy deseando de ver el próximo capítulo"

"Pintar la mona" = To paint the she-monkey*

To be looking and not working. Also, "Calentar la silla" can be used to describe a situation with the same meaning, to be useless.
"Míralos. Ahí están pintando la mona con lo que hay que hacer." "No sabe más que pintar la mona" "Yo para calentar la silla, me voy"

"Tener la mosca detrás de la oreja" = To have the fly behind the ear*

Smells fishy. To be alert as one can feel a danger or a problem coming. Alternative synonym expressions are "Oler a quemado/pegado/mal"
"No me gusta el ruido que hace el coche. Hace unos días que tengo la mosca detrás de la oreja. Veremos si no hay que llevarlo al taller" "Estoy con la mosca detrás de la oreja desde ayer" "Me huele mal / a quemado/pegado que no haya llamado todavía"

"Pasarse tres pueblos" = to go beyond three villages*

To be beyond a joke. To go overboard.
"Con ese comentario te has pasado, tío. Te has pasado tres pueblos"

"Castaña" = Chestnut

Umbrella term used in many expressions: "Tener/llevar una castaña" = To be pissed "Ser una castaña" = To be old, useless, old-fashioned or of a very bad quality. "¡Toma castaña!" = So there!, Wow" "Sacarle las castañas del fuego a alguien" = To save somebody's bacon (BrE) /To get somebody out of trouble (AmE) "Pasarse de castaño oscuro" = To be out of line or to be beyond the joke "A toda castaña" = At full speed
"Miguel va fatal! Menuda castaña lleva" (drunk) "Esa película es una castaña. No vayais al cine a verla" (very bad) "¿Eso ha dicho? ¡Toma castaña! (surprise) "Estoy harta de sacarle las castañas del fuego. Ya es mayorcito para depender tanto de mí" (help somebody in trouble) "Eso no lo puedo tolerar. Se pasa de castaño oscuro" "Las motos pasaron a toda castaña"

"Buscar los tres pies al gato" = To look for the cat's three feet

This widely used expression means to be looking for trouble when there is none. More colloquial equivalent English translations would be "If it isn't broken, don't fix it" or "to split hairs"
"Deja de buscarle los tres pies al gato. Vas a terminar liándolo todo más" "Es una persona que siempre le busca los tres pies al gato"

"Tener tarea"= To have task*

Meaning 1, a quite literal one: to have homework Meaning 2, a more figurative one: to be difficult to get on/deal with Basically, if someone tells you "¡Tienes tarea!" and you are not on school age, they mean you are impossible :/
" El niño tiene tarea. Es imposible de tratar" "-¿Tienes tarea para mañana? - "Sí, pero sólo de matemáticas"

sábado, 4 de agosto de 2012

"Bordar algo" = to embroider something*

To make/do something perfect.
"El exámen lo bordó" "Cada cosa que hace, la borda"

"La madre del Cordero" = The mother of the Lamb*

Alternative version to "Oh Dios mío". Oh my God/Lord. Some people change the word Lamb and replace it for "tomato"!!!
¡La Madre del Cordero! / ¡La madre del tomate!, ¡es increíble!

"Llamar al pan, pan y al vino, vino" = To call bread, bread and wine, wine*

Used to speak honestly and directly about a topic, English has its particular saying: to call a spade a spade.
"Es que no hay que darle más vueltas. Al pan pan y al vino vino" "Hay que llamar a las cosas por su nombre: al pan pan y al vino vino"

"Blanco y en Botella" = White and in bottle*

It doesn't take a genious. This expression is like "Elemental, querido Watson" (tribute to Sherlock Holmes stories), or "de cajón", which means something is really obvious.
"Está claro. ¡Blanco y en botella!/ Es de cajón" "Elemental querido Watson. Es de cajón"

"¡Tierra trágame! = Earth swallow me!*

Expression used when you feel completely embarrased and wish to vanish off the face of the Earth.
"Cuando ví la cantidad de gente que había allí sólo pude pensar ¡tierra trágame!" "¿Te imaginas la vergüenza que pasó? ¡trágame tierra!"

" saber algo de buena tinta" = To know something from good ink*

to know something on good authority, from reliable sources.
"Eso lo sé de buena tinta" "Sabemos de buena tinta que el entrenador no estaba contento con el equipo"

"Decir cuatro cosas / verdades" = To tell four things / truths*

Tell someone a few home truths
"Yo no me voy hasta que le diga cuatro cosas / verdades" "Necesita urgentemente que le digan cuatro cosas / verdades"

"Caballicos" = Little horses*

Fun fair rides, attractions.
"Mamá quiero montarme en los caballicos" "Dale dinero a los niños para que se monten en los caballicos" NOTE:: "Caballito", apart from being a little horse, is the name of a very popular tapa in Spain made of a slice of bread topped with a rash of pork loin.

miércoles, 1 de agosto de 2012

"Estar como un tren" = To be like a train*

To be hot, extremely attractive and sexy. As you can imagine a quite extensive list with this meaning can be provided: "Estar bueno/a o buenorro/a", "Estar como un queso", "Estar cañón", "Estar de toma pan y moja", "Quitar el hipo", "Estar que rompes", " Estar que te sales".... etc, etc. Very useful expressions at this time of the year ;)
"-Madre mía, está como un tren!!!. Está que rompe, que quita el hipo, de toma pan y moja.... -Ya nos hemos enterado todos de que está bueno/a. La verdad es que hoy está cañón"

"Tener chispa" = To have spark*

To be a bubbly person, with charisma, good sense of humour and in good spitirs.

"Qué chispa tiene esta chica. Es encantadora" "Es una persona con mucha chispa" Note: "Estar achispado" takes the meaning to the next level: to be tipsy.

"Tirar la toalla" = Throw the towel*

To give up. Expression borrowed from the world of boxing. The exact English equivalent would be throw in the towel.
"Cansado de trabajar y no ver resultados, acabó por tirar la toalla" "Tirar la toalla a primeras de cambio no es la actitud recomendable"