Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.

domingo, 30 de septiembre de 2012

"Estar Cañón" = To be cannon*

To be hot, extremely sexy.


  



Por favor qué preciosidad. ¡Está cañón!
El nuevo compañero de trabajo está cañón.

jueves, 27 de septiembre de 2012

"rollo" = roll*

Please note the different meanings of "rollo" in the following expressions: 1)"cortar el rollo a alguien" --> to mess up with somebody. Actually, "cortarrollos" means mood-killer or kill-joy/wet blanket, being applicable to romantic situations (as an intruder or protagonist). 2)"corta el rollo" is a fixed expression which means "shut it".The person using it simply doesn't want to hear more of your story because it is boring, already known or not interesting 3)"menudo rollo" / "qué rollo" --> "what a bore" can derive into the even more informal "rollazo" --> extremely boring!, aplicable to people, thing or activity. 4)"buen rollo" (good vibes or attitude) vs "mal rollo" --> bad attitude
"Desde que llegaron tus padres a la fiesta se nos cortó el rollo" (meaning 1) "¡Tú lo que eres es un cortarrrollos!" (meaning 1) "-Que no cuentes más rollos" "-Eso, eso corta el rollo" (meaning 2) "Te advierto que esa película es un rollo/rollazo. No la veas en el cine" (meaning 3) "Yo estoy aquí de buen rollo (positive vibes) y no entiendo por qué vienes tú ahora de mal rollo" (meaning 4) "Venga tío, sin malos rollos/de buen rollo" (no hard feelings) (meaning 4)

"Culo veo, culo quiero" = Ass I see, ass I want*

To buy /get something on a whim. 






The person sees something and wants that thing too. "Yo sabía que se compraba un vestido como el mío. Es culo veo, culo quiero" "Ha visto a su primo con un helado y ya le ha dado gana a él ¡culo veo, culo quiero!

"Ser un(a) manitas" = To be a little hands*

To be a handyman / handywoman 


"Mi marido es un manitas, ha arreglado este fin de semana todo lo que estaba roto ¡y gratis!"

"Qué mujer más manitas. Sabe hacer de todo"

"Menos lobos Caperucita" = Less wolves Little Red Riding Hood*


Stop showing off / Yeah right
This expression is used when you think that the person you are talking to is exaggerating a story. Some people just go for "¡menos lobos!"


"Dice que tiene más de 1000 CDs en su casa. Menos lobos Caperucita!"
"Según él la música estaba tan alta que vino hasta la policía a su casa.... Menos lobos Caperucita"

sábado, 8 de septiembre de 2012

"No me toques las palmas que me conozco" = Don't clap to me that I know myself*

Extremely used expression and linked to the usual association established between Spaniards and "fiesta" It is used to warn a person not to start the fun/party or you will join in a second as you are in the mood for party!. So we could say that"I am warning you" is the best translation, bearing in mind we are not threatening anyone, really...
"Ay madre, que si quiero salir esta noche! ¡No me toques las palmas que me conozco! ¡Lucía, no me toques las palmas que me conozco!

"Ser un fresco/a" = to be a fresh*

1) To be sassy, saucy or daring (negative meaning) 2) To be a carefree person. It leads to the commonly used expression "más fresco que una lechuga"
"Vaya con la niña y su actitud... Es una fresca." "Llevo esperando 15 minutos y nada. Ni llaman, ni llegan. ¡¡¡Son unos frescos!!! / ¡¡¡Son más frescos que una lechuga!!!" NOTE: "Fresco" also means what you were thinking from the very beginning --> fresh (used for any kind of food) as well as to refer to chilly, cold weather. "La carne fresca es siempre más cara que la congelada" "Hoy hace más fresco que ayer"

"Ser un caradura" = To be a hardface*

To be a cheek, a rotter, a two-faced, to have a nerve. When a person "tiene mucha cara" you can say he or she is a "caradura"
"¿Eso te ha dicho? Qué cara más dura tiene /Es un caradura" "Madre mía qué cara tiene / qué caradura es. Yo nunca pediría tanto dinero a mis amigos"

viernes, 7 de septiembre de 2012

"Tener pájaros en la cabeza" = To have birds on the head*

To be a dreamer. Also found as "Tener la cabeza llena de pájaros" "Tener la cabeza a pájaros"
"¡No le escuches! Tiene la cabeza llena de pájaros" "Este chaval tiene pájaros en la cabeza" "¡Despierta ya! Tienes demasiados pájaros en la cabeza / Tienes la cabeza llena de pájaros y hay que ser realista en la vida.

"Rollo de una noche" = Roll of one night*

One night stand. It is said that when people get together with a sexual intention they are going to "enrollarse" (roll themselves), which happens to convey a very graphic image. However, "enrollarse" can also mean 1) fam (hablar mucho tiempo) to go on and on: "¡no te enrolles!" --> stop it / shut it 2) argot (actuar, responder) "¡enróllate!" --> be a sport! "tu amiga se enrolla fatal" --> your friend gets on very badly with people
"No me van nada los rollos de una noche" "Es una persona de rollos de una noche, sin compromisos ni complicaciones"

jueves, 6 de septiembre de 2012

"Estar más liado(a) que la pata de un romano" = To be more tied up than a Roman's foot*

Indeed an interesting idiomatic expression meaning to be busier than a beaver. "
"¿Quedar hoy? Imposible, estoy más liado(a) que la pata de un romano" "Ni lo intentes llamar, está má liado que la pata de un romano"

Expressions with sweets, erm... not necesarily sweet expressions!

Some of these must ring a bell already, but did you know about the rest?

"Pasar por el aro" = To pass through the ring*

To give in. To consent on someone's conditions.
"No le quedó más remedio que pasar por el aro" "Para mantener el puesto en la empresa hay que pasar por el aro"

"Llevarse la palma" = To get the palm*

To take the biscuit. Alternative expressions are "ser el colmo", "ser el no va más", "pasarse de la raya"
"He oido historias extrañas, pero esa se lleva la palma" "Su comportamiento no suele ser bueno, pero lo que ha hecho hoy se lleva la palma"

"Pasar página" = To pass page*

To turn over a new leaf. "Hacer borrón y cuenta nueva" is another idiomatic expression carrying the same meaning.
"Lo siguiente es pasar página y seguir con tu vida" "Lo mejor será pasar página / hacer borrón y cuenta nueva"

"Torear a alguien" = To bullfight someone*

To dodge, avoid, tease someone i.e. to mess around. Both "torear" or "marear" can be used.
"Estoy harta de que me toreren/mareen en la oficina cada vez que necesito un papel" "Sencillamente, te están toreando" "¿Que venga mañana? no me toree más, por favor" "A mí nadie me torea ¿entendido?"

"Con las manos en la masa" = With the hands in the dough*

"Pillar con las manos en la masa" is nothing but to catch someone red-handed :/
"Lo/La pillaron con las manos en la masa" "Sólo confesarán si los pillan con las manos en la masa"