Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.

martes, 31 de diciembre de 2013

"¡A otra cosa mariposa! = To another thing butterfly!*



Moving right along. 
Nothing to see here. 
It's time to move on.

"Ya son las ocho y me largo. A otra cosa mariposa"
"Nosotras ya hemos acabado los deberes. A otra cosa mariposa"
"¡A otra cosa mariposa! que no tenemos todo el día"

sábado, 28 de diciembre de 2013

"Dar una galleta" = To give a cookie*



Nothing sweet, I'm afraid. To slap in the face.
"Como no te estés quieto, te voy a dar una galleta".
"De repente se liaron a galletas y nadie sabía por qué"
"Se están rifando galletas y tú tienes todas las papeletas"

"Vivir a cuerpo de rey" = To live at king's body*

To live like a king.
If you want to expand the idea of being pampered in other contexts, you can use "a cuerpo de rey" on its own, so that you keep the idea of a comfortable life.
"Desde que le tocó la lotería vive a cuerpo de rey"
"Ha empezado una nueva vida de lujos a cuerpo de rey"
"¡Lo que te gusta la buena vida! ¡Ahí, a cuerpo de rey!"

viernes, 27 de diciembre de 2013

"Dormir la mona" = To sleep the she-monkey*

To sleep it off.

"Hoy mucha fiesta. Mañana todos durmiendo la mona"
"Está fatal. Necesita dormir la mona"
"Ni lo llames. Está durmiendo la mona todavía"

"Apaga y vamonos" = Switch off and Let's go!*

Exclamation to show things are not going well. The situation seems to "go from bad to worse". Someone or something is making things worse.

"Si las cosas van por ahí, apaga y vamonos"
"¿En serio dijo eso? Apaga y vamonos"
"Si eso es así realmente, apaga y vamonos"

"Dar el pego" = To give the glue*

To trick someone, to bring it off, to look like the real thing.
Here is the origin of the expression "Dar el pego".
The expression "de pega" means "fake".
"Ese billete falso da el pego, ¡pero bien!".
"Aunque el anillo no es de oro, da el pego".
"Mis padres no saben mucho inglés, pero con cuatro frases, dan bien el pego".

"Dormir como un lirón" = To sleep like a dormouse*



To sleep like a log, like a top.
"Mi hermano duerme como un lirón"
"Es tocar el sofá y se duerme como un lirón"
"Es en esta cama, pienso dormir como un lirón"

"Echar balones fuera" = To throw balls out*


To dodge the issue, to be elusive, to miss the point deliberately.

"Nunca contesta claramente y se dedica a echar balones fuera"
"Dime las verdades a la cara y deja de echar balones fuera"
"Los políticos son unos expertos en echar balones fuera"

sábado, 21 de diciembre de 2013

"El gordo" = The fat one*




The jackpot. More often than not, it is used with either "caer" or "tocar".

"¿Dónde ha caído el gordo?".
"Dicen que le tocó el gordo de Navidad".
"O me toca el gordo o no soluciono mis problemas".

domingo, 15 de diciembre de 2013

"Ser cuco(a)" = To be Cuckoo

Two main meanings:
1) To be cunning, shrewd.
2 ) to be cute.

"Qué cuco es. No dice dónde va ni con quién. Así nadie lo controla."
"¿Ves cómo esconde las chucherías para luego?. ¡Bien cuco que ha salido el niño!
                                --------------------------

¡No digas que ese cachorrito no es cuco!
¡Qué ropa tan cuca para bebés!

"De los tiempos de Maria Castaña" = From Mary Chestnut times*

From ages ago, ancient, age-old, old-fashioned.

"Esa ropa es de los tiempos de Maria Castaña".
"Esas costumbres vienen heredadas de los tiempos de Maria Castaña".
"Eso pasaba en tiempos de Maria Castaña".

martes, 12 de noviembre de 2013

"Tocarle a alguien la china" =To get the little stone*



To get the misfortune, to have bad luck, "to be the lucky one", to get the short straw, to be your turn in something.
"Hoy cuidas tú de los hermanos. Te ha tocado la china"
"No sé cómo lo hago pero siempre me toca la china"
"Cállate o por hablar, te va a tocar la china"

"Tener la negra" = To have the black one*





To be out of luck or have a run of bad luck.
Origin of the expression here.

"Hoy no hago nada bien. Tengo la negra"
"Últimamente tengo la negra"
"Si es que tiene la negra. Todo lo que hace le sale mal."

"Estar sin blanca"= To be without blank*





To be pennyless, broke, skint.
"No voy a salir en un tiempo. Estoy sin blanca"
"¿cómo vas a comprarte tanta ropa estando sin blanca"
"Paga tú la cuenta, que estoy sin blanca"
"No sé cómo le vamos a pagar al casero estando sin blanca"


domingo, 3 de noviembre de 2013

"ratones colorados" = red mice*




Smart cookie, smart ass, genius. You will often hear this expression in Andalusia, so it is more likely that you will hear it like this: "ratones coloraos".

"Qué lista es. Sabe más que los ratones colorados"
"¡Qué pronto lo ha descubierto! Sabe más que los ratones coloraos"
"La solución no era fácil, pero como ¡
eres más listo que los ratones coloraos!"

"Ser culillo mal asiento" = To be little ass bad sitting*




To be a rolling stone. To have itchy feet.

"No lo busques. Se marchó hace rato. Es un culillo mal asiento"
"No para quieta. Es un culillo mal asiento"
"Nadie sabe por dónde anda. Es culillo mal asiento"

"Hacerse el sueco" = To play the swedish*






To play dumb.
"Me da un coraje cuando la gente se hace la sueca"
"Si te pregunta por la fiesta, hazte el sueco"
"Quería que le dijera las respuestas del test y me he hecho la sueca"

"Mosquearse" = To fly oneself*

Get annoyed, crossed or offended.
"Si quereis mosquarle, seguid así"
"Cuando hablamos bajito se mosquea"
"No te mosquees, que no estamos haciendo nada malo"
"Menudo mosqueo tiene porque hemos llegado tarde"

martes, 15 de octubre de 2013

"Canela en rama" = Cinnamon stick*

Brilliant, wonderful, exquisite, tip top...

I could go on forever...but I am positive that you got the sense of the expression. Some people only use "canela" or its diminutive "canelita" on its own.
"Ser canela fina" also carries the same
figurative meaning --> to be sheer class.
"Esto ha quedado canela (en rama)"
"Que baile Lucía, que lohace canela"
"Madre mía, ¡qué presentación! Canelita en rama"

jueves, 26 de septiembre de 2013

"Para gustos, los colores" = For likes, colours*

 

Every man / Everyone to his taste.
"Yo no me compraría eso, pero para gustos, los colores"
"¿No te gusta?. En fin, para gustos los colores"
"No hemos de coincidir en todo. Para gustos, los colores"

lunes, 16 de septiembre de 2013

"Dar en la tecla" = To hit on the key*

 
To hit the nail on the head.

"Has dado en la tecla con ese programa".
"Es un método complicado hasta que das en la tecla".
"Si nadie te lo explica a fondo, cuesta dar en la tecla".

"El oro y el moro" = The gold and the moorish*


PROMETER EL ORO Y EL MORO
To promise the Earth. To promise the moon. To promise wonders.
"Le prometieron el oro y el moro y luego nada".
"Hay gente que para conseguir lo que quiere prometen el oro y el moro"
QUERER EL ORO Y EL MORO = QUERER TETAS Y SOPAS
To be a King wantall or a Queen wantall
To Keep the penny and the bun
"Quiere el oro y el moro / Quiere tetas y sopas y no se puede ser tan ambicioso".

"Mandar a alguien a hacer puñetas = To send someone to do some edgings*




To send someone to hell. In Spanish, this expression is less offensive and milder than its English equivalent. So it constitutes a polite way to ask somebody to leave you in peace.

"¡Vete a hacer puñetas!"
"Entró con tan malas formas que lo mandaron a hacer puñetas"
"Si no se presenta hoy a la cita, lo mando a hacer puñetas"

"Ir como la seda" = To go like silk*



To work like a charm. To go / run smoothly.
"¿Qué tal te va en esa clase?". "Todo como la seda".
" El nuevo tratamiento va como la seda".
"Me encanta este coche. Va como la seda".
"Desde que han hablado. Todo va como la seda".

miércoles, 11 de septiembre de 2013

"En una patada" = In a kick*

Esto es "ir en una patada" :D



In a sec. Easily and effortless. Similar expressions are widely used aswell such as "en un abrir y cerrar de ojos"or "en menos que canta un gallo" (in the blink of an eye)
"Acércate en una patada a la tienda y me traes leche"
"Manda a los niños a poner la mesa y eso está hecho en una patada"
"Nos ponemos todos a trabajar
y lo acabamos en una patada"

"De 'pe' a 'pa' "= From 'pe' to 'pa' *

From A to Z

"Se sabe la lección de 'pe' a 'pa'"
"Hasta que no sepas la historia de 'pe' a 'pa', no la puedes contar bien"
"Conoces el manual de Español "De pe a pa"?

"¡Ole ahí!" = Ole there!*

 

Hats off to you. Strongly informal interjection to show admiration for your interlocutor or a situation's outcome. In the same line as the English expression, Spanish people can also use "Me quito el sombrero por..." (I take my hat off to....)
"¡Ole ahí! Así se habla"
"¡Ole ahí lo que han hecho los niños!"
"¿Ya sabes conducir? ¡Ole ahí!"

domingo, 1 de septiembre de 2013

"Hacer su agosto" = To do one's August*

To do well in business, 
To have a sucessful business.

"En las temporadas altas es cuando los negocios hacen su agosto"
"Un negocio en el centro hace pronto su agosto"
"Hay negocios que hacen su agosto a pesar de la crisis"

domingo, 7 de julio de 2013

"Estar teniente" = To be lieutenant*

 


To be hard of hearing, deaf.

"Grita más, que está teniente"
"Mis dos abuelos están teniente"
"Dale voz a la tele, que estoy teniente"

"Hasta la bola" = Up to the ball*

 


crwoded, packed, jumping.
"Este bar siempre está hasta la bola"
"No se puede pasar, está hasta la bola"
"Madre mía cuánta gente. Está hasta la bola"

"Estar católico(a)" = To be catholic*



To be in good health. However, the expression is always used in the negative "No estar católico" as it indicates that health is not good at the moment. Nothing serious, but feeling bad.

"Hoy no estoy muy católico(a)"
"No sale al final. No está muy católico(a)"

miércoles, 1 de mayo de 2013

"Pasar la noche en vela" = To spend the night in candle*

  To have a sleepless night

"He pasado toda la noche en vela"
"Otra noche en vela pensando en el problema"
"Últimamente paso muchas noches en vela"

"No ver tres en un burro" = Not to see three on a donkey*

To be as blind as a bat

"Va fatal. No ve tres en un burro"
"Sin gafas no veo tres en un burro"
"Pues sí, no veo nada. ¡No veo tres en un burro!"

"¡Al loro!" = To the parrot*

 



To be alert, to watch out.

"¡Al loro! que te duermes"
"Hay que estar al loro"
"¡Vamos hombre! ¡al loro!

"Meterse en la boca del lobo" = To get into the wolf's mouth*

To look for trouble or to get into trouble.

"Si sigue insistiendo se va a meter en la boca del lobo"
"La pobre se ha metido en la boca del lobo"
"Al final te vas a meter en la boca del lobo...¡sigue así!"

"Ser un pulpo" = To be an octupus*



To be all arms.

"Se pasa mucho con las chicas. Es un pulpo"
"Paso de ese tío. Es un pulpo"
"Todos los pulpos han venido hoy a la fiesta, qué asco"

Note: There is one funny expression in Spanish which translates into "To be completely lost" both literally and figuratively -->
"Estar más perdido que un pulpo en un garaje". Obviously, this "pulpo" refers to the orginal animal and points to the fact that octupuses belong to the sea. That's why they feel at a loss in such a place. A most graphic image :D

"Ser un pato mareado" = To be a dizzy duck*

To be clumsy, turkey person. In Spanish it is usually associated with being especially clumsy at dancing.

"Por favor, que no haga nada. Es un pato mareado"
"Parece un pato mareado. Creo que ha bebido demasiado"
"Baila como un pato mareado"

"Estar pez en algo" = To be fish at something*

 

Not to have a clue on something, to be bad at something.

"Estoy pez en matemáticas y mañana toca exámen"
"¿Sabes mucho inglés? porque ¡yo estoy pez!"
"Hubo examen sorpresa y la clase estaba pez en el tema"

"Ser un lince" = To be a lynx*

 



To be shrewd, sharp and sharp-eyed.

"No hay que ser un lince para darse cuenta de eso."
"Lo pilló a la primera. Es un lince"
"Qué listo eres. Eres un lince"

domingo, 28 de abril de 2013

"Mucho ruido y pocas nueces" = much noise and few walnuts*

"Much ado about nothing"


"No creo mucho lo que dicen. Esa gente ya se sabe.... mucho ruido y pocas nueces"
"Ni caso a sus amenazas. Mucho ruido y pocas nueces"
"No prometas lo que no puedes cumplir. Siempre igual...mucho ruido y pocas nueces".

"Más aburrido que una ostra" = More bored than an oyster*

To be bored to tears / to death

"Vamos a hacer algo que estoy más aburrido que una ostra"
"Esa chica es más aburrida que una ostra"
"Me aburro como una ostra"

"Como Pedro por su casa" = Like Peter around his house*

It is more than "to feel at home". It means confidence and ease, "as if he/she owned the place".


"Mira cómo va y viene como Pedro por su casa".
"Lleva dos días aquí y ya está como Pedro por su casa"
"Ese/a se han tomado bien las confianzas tocándolo todo...!como Pedro por su casa!"

"Saber a demonios / rayos" = To taste like demons / lightnenings*

 

"To taste awful"

"Ese medicamento es bueno, pero sabe a demonios"
"¡No lo pruebes! Sabe a rayos"
"Tu nueva receta sabe a demonios/rayos"
Much more informal and disgusting is the expression
"saber a perros muertos" (to taste like dead dogs)

"Mala hierba nunca muere" = Bad grass never dies*

 


"A bad penny always turns up"

"No te preocupes por él/ella. Mala hierba nunca muere"
"Ya verás que a pesar de sus problemas de salud no hay problema.
Ya se sabe... mala hierba nunca muere"


 

"Año de nieves, año de bienes" = Year of snows, year of goods*

 



A snow year, a rich year


martes, 23 de abril de 2013

"Tener huevos" = To have eggs*

Both "tener huevos" and "echarle huevos" (fam! and slang!!!) mean be brave and corageous. Similar and familiar English expressions are "to have guts" and "to have balls".

"Eso sí que es tener huevos / echarle huevos"
"Hay que tener / echarle huevos para hablar con él de ese tema"
"Si tiene huevos que venga y me lo diga"



NOTA: "¡No hay huevos!" o "¡A que no hay huevos!" is a challenging expression to encourage people to participate in whatever activity you are talking about (Bet you won't....)

Por si quedaba alguna duda....

"Que pela" = that it peels*



I know this is very shocking, but it is true!. The same idiom can express such contradictory meanings:
1) piping hot/ boiling hot 
OR 
2) freezing cold

Only context can help you out with this one :D
"El agua está que pela"
"Madre mía, hace un frío que pela"
"¡No toques el plato, que está que pela!"

"De narices" = of noses*

1) damned / bloody.
2) serious / important
3) strong
"Hace un frío/calor de narices" (It is damned cold / hot // It's bloody cold / hot).
"Tenemos un problema de narices (We have a(n) serious / important problem)
"Tiene una personalidad de narices" (She/he has a strong personality)
NOTA: The expression "Estar hasta las narices" also carries a negative meaning, as it is translated as "to be fed up with " or "to be sick and tired of something".
"Estoy hasta las narices de este horario" --> I'm fed up with this timetable / I'm sick and tired of this timetable".

lunes, 15 de abril de 2013

"Quedarse planchado" = To stay ironed*

 

To get dissapointed, crestfallen, down in the dumps, singing the blues.... Depending on the context, it may also imply that you were left down and embarrased by the situation.

"Cuando la vió con otro, se quedó planchado"
"Le contestó de tal manera que lo dejó planchado"
"Se quedó planchado después de lo que pasó"