- Isabel Quesada
- I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Jaén, which has become my definite residence in Spain since 2004.
jueves, 9 de agosto de 2012
"Castaña" = Chestnut
Umbrella term used in many expressions: "Tener/llevar una castaña" = To be pissed "Ser una castaña" = To be old, useless, old-fashioned or of a very bad quality. "¡Toma castaña!" = So there!, Wow" "Sacarle las castañas del fuego a alguien" = To save somebody's bacon (BrE) /To get somebody out of trouble (AmE) "Pasarse de castaño oscuro" = To be out of line or to be beyond the joke "A toda castaña" = At full speed