Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.

miércoles, 30 de enero de 2013

"Vino Peleón" = Fighting wine*

This is our "funny" colloquial way of  calling a cheap wine. We usually use it to cook or to mix with other drinks and make calimocho or sangría. For obvious reasons, a not very good quality is needed. It can also be referred to in a more polite way as "vino de mesa", but yes... it is another euphemism :D
"No compreis vino peleón, que luego nos duele la cabeza"
"El calimocho/ La sangría se hace con vino peleón. Ni se te ocurra gastar vino del bueno"
"El vino peleón deja los labios manchados"

viernes, 25 de enero de 2013

"Dar palos de ciego" = To hit like a blindman*

(Fig.) To grope, to waste your time; To be unable to carry out an activity effectively, usually because you lack the necessary knowledge.

"Si nadie te explica cómo hacerlo, lo normal es que avances dando palos de ciego"
"Se nota que va dando palos de ciego en ese campo"
"Lo suyo es comprender bien el proyecto y no dar palos de ciego"

"Hambre canina" = Canine hunger*


Ravenous.
"Estoy sin comer desde anoche. Tengo un hambre canina"
"Sólo hay que ver cómo devoran. Tienen un hambre canina"
 

"yogurín" o "yogurazo" = little yoghurt or big yoghurt*

Toy boy; really good-looking man. "Yogurín" implies that the man is younger than the woman, while "yogurazo" simply emphasises how much the speaker likes the guy.

"Está saliendo con un yogurín"
"Ese sí que es un yogurazo"
"Los yogurines están de moda entre las famosas".

"Ser un calentura" = To be a fever*

To be a real pain in the neck (slang).



"De verdad que no hay quien lo aguante... Es un calentura"
"Tiene fama de ser un buen calentura"
"Ese niño es un calentura insoportable"

"Poner la mano en el Fuego" = To put the hand in the fire*

To put one's head on the block for someone. The idiomatic expression "Pongo la mano en el fuego y no me quemo" is used to state your blind trust in someone .

"Pongo la mano en el fuego por mi compañero"
"Sus amigos confían en él 100%. Ponen la mano en el fuego por él donde haga falta"
"Pongo la mano en el fuego y no me quemo cuando digo que...."
"Hoy por hoy, no pongo la mano en el fuego por nadie."

lunes, 21 de enero de 2013

"De tal palo, tal astilla"= From such stick, such splinter*

"Like father like son"
"The apple doesn't fall far from the tree"
"To be chip off the old block"

They all refer to resemblance as for character is concerned. Physical resemblance is worth a different post, as the expressions differ too.

domingo, 20 de enero de 2013

"Poner los pelos de punta" = To get one's hair spiky*

Give the creeps or willies.
Cause a strong shock, fear and astonishment to a person.
"Cuando contó la historia se nos pusieron los pelos de punta"
"Dió un testimonio que ponía los pelos de punta"
"Se me ponen los pelos de punta con solo pensarlo"


"Tener mono"= to have monkey*

To have the cold turkey (withdrawal symptoms). By extension, to have a craving for. Some people even intensify the feeling by using "monazo".


"No todos los drogodependientes superan el mono y recaen de nuevo"
"Está dejando de fumar y está con el mono ahora mismo (Tiene un monazo impresionante)"
"Tengo mono de chocolate"

"Beber los vientos por alguien" = To drink the winds for someone*


To be madly in love with someone. To be head over heels.

 
"Ya lleva tiempo que bebe los vientos por el /ella, pero era un secreto"
"Tú sabes que él bebe los vientos por ella"
"No ha dicho que bebe los vientos por él, pero se le nota. Es un secreto a voces"

viernes, 18 de enero de 2013

"tacos" = dowels*

Years (slang).
A sweet alternative are "primaveras" (springs) :D




"Parece más jóven y tiene por lo menos 55 tacos"
"Mañana cumplo 40 tacos"
"Hoy cumple 5 primaveras"
NOTA: "tacos" also stands for "swearing words".
"Por favor, no digas tacos delante de los niños".
"¿Por qué siempre tienes que hablar diciendo tacos?".
"Digo muchos tacos hablando".

miércoles, 16 de enero de 2013

"Hablando del Rey de Roma" = Speaking of the King of Rome*

Speaking of the devil.
The sentence is completed like this: "Hablando del Rey de Roma, por la puerta asoma".


"No tener pelos en la lengua" = Not to have hair on your tongue*

Not to mince for words. To be outspoken.




"Es muy honesto y no tiene pelos en la lengua"
"Esa periodista es famosa por no tener pelos en la lengua"

martes, 15 de enero de 2013

"Meterse a alguien en el bolsillo" = To put someone into one's pocket*

To impress the audience greatly, to have somebody eating out of one's hand.



"En cuanto el grupo salió al escenario, se metieron al público en el bolsillo"
"Es un cómico tremendo. Con el primer chiste se metió a la gente en el bolsillo"
"Tiene una habilidad especial para meterse a la gente en el bolsillo"
"Se metió al jurado en el bolsillo"

"tomate" = Tomatoe*

One "tomate" in Spanish may refer to a hole in your sock!!! But it is also included and with a different meaning in the expression "Aquí hay tomate", which translates into something is going on here, They are hiding something...(secret relationship)


"Se quitó los calcetines en el aeropuerto y ¡¡¡tenía dos tomates!!!"
"¿Pero dónde vas con esos tomates en los calcetines?"
"Siempre se van juntos al acabar la clase. ¡Aquí hay tomate!"
"Se sientan juntos en el autobús todos los días. Yo creo que aquí hay tomate..."

domingo, 6 de enero de 2013

"Ni harto de vino" = Not even full of wine*

No way!
 "A eso no te ayudo ni harto(a) de vino"
"No iremos a ese concierto ni hartos de vino"
"No lo hace ni harto(a) de vino"

"No está el horno para bollos" = the oven isn't ready for buns*

It is not a good time.



"Vuelve mañana para hablar con él, no está el horno para bollos"
"Deja de molestar, que no está el horno para bollos"
"No le presiones mucho... no está el horno para bollos"

"Pelar la Castaña" = To peel the chestnut*

To get over a hangover.

"Ni te molestes en llamar, todavía estará pelando la castaña"
"Anda y pelas la castaña"
"Todavía no la ha pelado (la castaña)"

viernes, 4 de enero de 2013

"Revolver Roma con Santiago" = To mix Rome with Santiago*

To leave no stone unturned.



"Revolvieron Roma con Santiago hasta encontrarla"
"Si hace falta, revolvemos Roma con Santiago"
"Ha revuelto Roma con Santiago para conseguir lo creía justo"

"Sentar la cabeza" = To sit one's head down*

Settle down and act maturely.

"No puedes seguir viviendo así. Debes sentar la cabeza"
"Eran muy alocados, pero decidieron bajar el ritmo y sentar la cabeza"
"La gente asocia sentar la cabeza con tener pareja o casarse"

miércoles, 2 de enero de 2013

"Tocar las narices" = To touch the noses*

To get in someone's face. To bother and pester.


"Haz el favor de no tocarme más las narices hoy"
"Está de muy mal humor, a ver si no le tocas mucho las narices"
"¡Deja de tocar las narices, niño!"

"Salir rana" = To prove frog*

 
 
To be disappointed by a person or thing. Very graphic comparison of our expectations and reality, as if in a fairy tale.

"Sin duda su príncipe le salió rana"
"Ese nuevo programa ha salido rana y no ha dado la audiencia esperada"
"Pensaban que era un buen hombre, pero les salió rana"


martes, 1 de enero de 2013

"Hacer palmas con las orejas" = To clap with your ears*

To be absolutely thrilled about something OR to be smacked. Yeah, I know! The context will rule in this one :D



"Le ha tocado la lotería. Está que hace palmas con las orejas"
"Cuando supo la noticia hizo palmas con las orejas"
"Le dió una bofetada que hizo palmas con las orejas"
"Si sigues portándote así, te voy a dar una torta que vas a hacer palmas con las orejas"

sábado, 29 de diciembre de 2012

"Tener estrella" = To have star*

To be lucky since the moment you are born. A less polite way of saying it is "nacer con /tener una flor en el culo". You can also go for "nacer de nalgas".

"Siemrpre le han ido bien las cosas. Es que tiene estrella"
"Es una persona que tiene estrella. Su madre dice que nació de nalgas"

"Se armó el belén"= The nativity scene was armed*

All hell breaks loose. Alterantive expressions to this Christmassy option are , "Se armó la de Dios es Cristo, "Se armó la gorda" and "Se lió la de San Quintín".

"Estaba todo tan tranquilo y de repente se armó el belén"
"Fue llegar él y se armó el belén / la de Dios es Cristo / la gorda/ lió la de San Quintín"



 

domingo, 16 de diciembre de 2012

"La edad del pavo" = The age of the turkey*

at that "awkward" age.


"La edad del pavo es insoportable"
"Déjalos hombre, que están en la edad del pavo"
"Mi hijo/a está en la edad del pavo"
"Qué pavo tienen estas niñas" (This particular expression "tener pavo" refers to the particular and "special" way of speaking of teenagers, specially girls, have in that particular moment of their life. More generally, it also refers to the things said and done at that age).

"Sudar la camiseta" = To sweat the T-shirt*

To give it one's all. To run oneself into the ground.


"Para ganar hay que sudar la camiseta"
"Este proyecto nos está haciendo sudar la camiseta"
"El equipo salió al campo dispuesto a sudar la camiseta"

jueves, 13 de diciembre de 2012

"Tener mano izquierda" = To have left hand*

To have a way with people or animals as the person is diplomatic or sensitive, depending on the context.

"Deja que ella hable. Tiene mano izquierda con los niños"
"Sería un jefe estupendo. Tiene mano izquierda para el cargo"
"Para hablar de esos temas tan hay que tener un poco de mano izquierda"

lunes, 10 de diciembre de 2012

"Me importa un pimiento"= It matters to me a pepper*

Prolific expression meaning I don't care/ I couldn't care less. You can also hear: "Me importa un pepino", "Me importa tres pimientos / pepinos". For a more traditional expression, we also have "me importa un bledo" (used in Gone with the Wind movie)



Sinceramente, me importa un pepino / pimiento
Francamente, me importa un bledo
Lo que tú digas me importa tres pimientos /pepinos

"Pagar el pato" = To pay for the duck*

To take/get the blame. To carry the can or pay the piper....
Alternatively, people use "pagar los platos rotos"


"Yo no tengo nada que ver en este lío y no pienso pagar el pato/ los platos rotos"
"Participaron todos en la broma, pero yo pagué el pato/ los platos rotos"
"No es justo que ella pague el pato / los platos rotos. Había más gente"

sábado, 8 de diciembre de 2012

"Rita la cantaora" = Rita the singer*

No one. Whenever we want to make clear no one is going to do/know something, we use this expression.


"Esto lo va  hacer Rita la cataora"
"Cuando yo diga que este curso cuesta dinero ¿sabes quién lo va a hacer? ¡Rita la cantaora!"
"¿Quién lo sabe? Rita la cantaora.
"A ese concierto va a ir Rita la cantaora..."
NOTE: Alternative expressions to be used instead of "Rita la Cantaora" are: "Perry Mason" or "El Tato".
However, these last two are commonly used when the sentence is in the negative (showing the activity /thing is unpopular).
For example:
Al concierto no fue ni Perry Mason / ni el Tato
Eso no lo sabe ni Perry / ni el Tato
En la fiesta no estaba ni Perry / ni el Tato.

"Mandar a alguien a freir espárragos" To send someone to fry asparagus*

To send someone to hell -in a very polite way ;)


"¡Anda a freir espárragos, hombre!"
"Cuando llegaron, su padre los mandó a freir espárragos."
¿Los niños? Los he mandado a freir espárragos.

lunes, 3 de diciembre de 2012

"La dolorosa" = The painful*

The bill

-"Pide la cuenta al camarero"
-"¡Camarero!, la dolorosa.
"La dolorosa, por favor"

"Berza" = Cabagge*

haircut (inf.)


"¡Madre mía qué berza se ha echado!"
"Con este frío, ¿ a quién se le ocurre echarse semejante berza?"

miércoles, 28 de noviembre de 2012

"Príncipe Azul" = Blue Prince*

Mr. Right
"Los cuentos siempre hablan de príncipes azules, que son perfectos e irreales", "Los príncipes azules a veces salen rana", "Está esperando a su príncipe azul".

domingo, 25 de noviembre de 2012

"Ser la gota que colmó el vaso" = To be the drop that filled the glass*

The last straw Thank you Samu ;)
"Sinceramente, fue un comentario sin importancia. Pero fue la gota que colmó el vaso" "Llevaba tiempo poniendo a prueba mi paciencia. Esto ya ha sido la gota que colma el vaso" "Aparecer así sin avisar y con esa gente ha sido la gota que colma el vaso"

"De noche todos los gatos son pardos" = At night, all cats are dun*

All cats are grey in the dark
-"Yo prefiero cambiarme de ropa para salir" -"Da igual!! Si de noche todos los gatos son pardos" "No te preocupes mucho, de noche todos los gatos son pardos"

"Meterse en un berenjenal" = To get into an aubergine field*

To get into trouble. Some people use "jardín" instead: "Meterse en un jardín". Graphically, both try to show an area in which it is difficult to move without putting your foot in it ;)
"Empezó con comentarios de broma y se ha metido en un berenjenal" "Yo no pienso decir nada. Paso de meterme en berenjenales" "Se ha metido en un berenjenal..."

lunes, 19 de noviembre de 2012

"Deshojar la margarita" = To pull the petals off the daisy*

My friend Jose Antonio Calvo suggests introducing this expression. Apart from the (s)he loves me - (s)he loves me not dichotomy, by extension, we use it whenever we are in doubt. To dither, leave it up to chance. Did you know it?
"Está deshojando la margarita super nerviosa esperando su respuesta" "Es típico de las personas enamoradas deshojar la margarita mientras piensan en su amado/a" "No sabe muy bien qué hacer al respecto. Está deshojando la margarita a ver qué decide"

"media naranja" = Half orange*

My other half
"¿Piensas que todos tenemos una media naranja?" "Dice que ha encontrado a su media naranja" "Su media naranja se ha vuelto medio limón" "A veces, apenas un detalle hace que uno no encaje ni con su media naranja"

domingo, 18 de noviembre de 2012

"Ración" = ration*

Tapas are snacks that you can get for free in some parts of Spain. However, some people order "raciones" or "medias raciones" at the bar. They are bigger plates of food that you have to pay for. You can "salir de tapas" or "salir de raciones"
"Vamos a pedir unas raciones" "Voy a pedir media ración de calamares, una entera es demasiado" "Salir de raciones es siempre más caro que salir de tapas"

"Caña"= cane / reed*

beer cerveza o birra: caña, botellín, tercio... choices, choices, choices :)
"Hemos quedado para ir de cañas y tapas" "Caña + tapa = 1,50!!" "A mí me apetece una caña bien fresquita"

"Sacar los pies del plato" = To take the feet out of the plate*

To be out of line or to kick over the traces. Basically, to misbehave.
"Qué vergüenza de niño. Siempre sacando los pies del plato..." "Como yo me entere de que sacais los pies del plato, se acabó el viaje" "Se creerá muy graciosa por sacar los pies del plato y fastidiar al grupo"

"Liarse la manta a la cabeza" = To wrap the blanket around one's head*

To do something crazy and not caring about the consequences as "throw caution to the wind" expresses.
"Se liaron la manta a la cabeza y compraron la casa de la playa" "No tenía hotel reservado, pero se liaron la manta a la cabeza y cogieron un avión a París" "Lo hicimos sin pensar. Nos liamos la manta a la cabeza y veremos que pasa"

"Sudar tinta" = To sweat ink*

To sweat blood / buckets. People also say "sudar la gota gorda". Much more informal is the quite common and colloqial "sudar como un cerdo", just like the english to sweat like a pig.
"Estoy sudando tinta con este calor" "Qué cansado estoy después de tanto subir y bajar. Estoy sudando tinta"

"Dar la vuelta a la tortilla" = Flip the omelette*

I love this expression! It means that a situation has completely changed! I believe the English equivalent is to turn the tables or the boot is onthe other foot now.
"¿Oyes lo que dice? Es increíble cómo le ha dado la vuelta a la tortilla" "No sé cómo lo hace, pero consigue darle la vuelta a la tortilla y poner a todos de su parte" "Con el nuevo cambio de gobierno se ha dado la vuelta a la tortilla" "Una vez que se expone la situación en público, es difícil darle la vuelta a la tortilla"

"Se te va a pasar el arroz"= your rice is going to go off*

You are going to be left on the shelf. This expression is typically said to women, although not exclusively. Some people may go for a religious version: "Quedarse para vestir santos" as if you were a nun / monk.
"Odio que mi abuela me diga que se me va a pasar el arroz" "Dicen que se le va a pasar el arroz /que se va a quedar para vestir santos esperando a su media naranja"

lunes, 12 de noviembre de 2012

"De potra" = "Of filly*

To be / get lucky.





Aprobó de potra, porque no había estudiado nada.
¿Has acertado la combinación? Madre mía ¡qué potra!
Qué potra tiene este chico /esta chica