Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.

jueves, 26 de septiembre de 2013

"Para gustos, los colores" = For likes, colours*

 

Every man / Everyone to his taste.
"Yo no me compraría eso, pero para gustos, los colores"
"¿No te gusta?. En fin, para gustos los colores"
"No hemos de coincidir en todo. Para gustos, los colores"

lunes, 16 de septiembre de 2013

"Dar en la tecla" = To hit on the key*

 
To hit the nail on the head.

"Has dado en la tecla con ese programa".
"Es un método complicado hasta que das en la tecla".
"Si nadie te lo explica a fondo, cuesta dar en la tecla".

"El oro y el moro" = The gold and the moorish*


PROMETER EL ORO Y EL MORO
To promise the Earth. To promise the moon. To promise wonders.
"Le prometieron el oro y el moro y luego nada".
"Hay gente que para conseguir lo que quiere prometen el oro y el moro"
QUERER EL ORO Y EL MORO = QUERER TETAS Y SOPAS
To be a King wantall or a Queen wantall
To Keep the penny and the bun
"Quiere el oro y el moro / Quiere tetas y sopas y no se puede ser tan ambicioso".

"Mandar a alguien a hacer puñetas = To send someone to do some edgings*




To send someone to hell. In Spanish, this expression is less offensive and milder than its English equivalent. So it constitutes a polite way to ask somebody to leave you in peace.

"¡Vete a hacer puñetas!"
"Entró con tan malas formas que lo mandaron a hacer puñetas"
"Si no se presenta hoy a la cita, lo mando a hacer puñetas"

"Ir como la seda" = To go like silk*



To work like a charm. To go / run smoothly.
"¿Qué tal te va en esa clase?". "Todo como la seda".
" El nuevo tratamiento va como la seda".
"Me encanta este coche. Va como la seda".
"Desde que han hablado. Todo va como la seda".

miércoles, 11 de septiembre de 2013

"En una patada" = In a kick*

Esto es "ir en una patada" :D



In a sec. Easily and effortless. Similar expressions are widely used aswell such as "en un abrir y cerrar de ojos"or "en menos que canta un gallo" (in the blink of an eye)
"Acércate en una patada a la tienda y me traes leche"
"Manda a los niños a poner la mesa y eso está hecho en una patada"
"Nos ponemos todos a trabajar
y lo acabamos en una patada"

"De 'pe' a 'pa' "= From 'pe' to 'pa' *

From A to Z

"Se sabe la lección de 'pe' a 'pa'"
"Hasta que no sepas la historia de 'pe' a 'pa', no la puedes contar bien"
"Conoces el manual de Español "De pe a pa"?

"¡Ole ahí!" = Ole there!*

 

Hats off to you. Strongly informal interjection to show admiration for your interlocutor or a situation's outcome. In the same line as the English expression, Spanish people can also use "Me quito el sombrero por..." (I take my hat off to....)
"¡Ole ahí! Así se habla"
"¡Ole ahí lo que han hecho los niños!"
"¿Ya sabes conducir? ¡Ole ahí!"

domingo, 1 de septiembre de 2013

"Hacer su agosto" = To do one's August*

To do well in business, 
To have a sucessful business.

"En las temporadas altas es cuando los negocios hacen su agosto"
"Un negocio en el centro hace pronto su agosto"
"Hay negocios que hacen su agosto a pesar de la crisis"