Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.

martes, 31 de diciembre de 2013

"¡A otra cosa mariposa! = To another thing butterfly!*



Moving right along. 
Nothing to see here. 
It's time to move on.

"Ya son las ocho y me largo. A otra cosa mariposa"
"Nosotras ya hemos acabado los deberes. A otra cosa mariposa"
"¡A otra cosa mariposa! que no tenemos todo el día"

sábado, 28 de diciembre de 2013

"Dar una galleta" = To give a cookie*



Nothing sweet, I'm afraid. To slap in the face.
"Como no te estés quieto, te voy a dar una galleta".
"De repente se liaron a galletas y nadie sabía por qué"
"Se están rifando galletas y tú tienes todas las papeletas"

"Vivir a cuerpo de rey" = To live at king's body*

To live like a king.
If you want to expand the idea of being pampered in other contexts, you can use "a cuerpo de rey" on its own, so that you keep the idea of a comfortable life.
"Desde que le tocó la lotería vive a cuerpo de rey"
"Ha empezado una nueva vida de lujos a cuerpo de rey"
"¡Lo que te gusta la buena vida! ¡Ahí, a cuerpo de rey!"

viernes, 27 de diciembre de 2013

"Dormir la mona" = To sleep the she-monkey*

To sleep it off.

"Hoy mucha fiesta. Mañana todos durmiendo la mona"
"Está fatal. Necesita dormir la mona"
"Ni lo llames. Está durmiendo la mona todavía"

"Apaga y vamonos" = Switch off and Let's go!*

Exclamation to show things are not going well. The situation seems to "go from bad to worse". Someone or something is making things worse.

"Si las cosas van por ahí, apaga y vamonos"
"¿En serio dijo eso? Apaga y vamonos"
"Si eso es así realmente, apaga y vamonos"

"Dar el pego" = To give the glue*

To trick someone, to bring it off, to look like the real thing.
Here is the origin of the expression "Dar el pego".
The expression "de pega" means "fake".
"Ese billete falso da el pego, ¡pero bien!".
"Aunque el anillo no es de oro, da el pego".
"Mis padres no saben mucho inglés, pero con cuatro frases, dan bien el pego".

"Dormir como un lirón" = To sleep like a dormouse*



To sleep like a log, like a top.
"Mi hermano duerme como un lirón"
"Es tocar el sofá y se duerme como un lirón"
"Es en esta cama, pienso dormir como un lirón"

"Echar balones fuera" = To throw balls out*


To dodge the issue, to be elusive, to miss the point deliberately.

"Nunca contesta claramente y se dedica a echar balones fuera"
"Dime las verdades a la cara y deja de echar balones fuera"
"Los políticos son unos expertos en echar balones fuera"

sábado, 21 de diciembre de 2013

"El gordo" = The fat one*




The jackpot. More often than not, it is used with either "caer" or "tocar".

"¿Dónde ha caído el gordo?".
"Dicen que le tocó el gordo de Navidad".
"O me toca el gordo o no soluciono mis problemas".

domingo, 15 de diciembre de 2013

"Ser cuco(a)" = To be Cuckoo

Two main meanings:
1) To be cunning, shrewd.
2 ) to be cute.

"Qué cuco es. No dice dónde va ni con quién. Así nadie lo controla."
"¿Ves cómo esconde las chucherías para luego?. ¡Bien cuco que ha salido el niño!
                                --------------------------

¡No digas que ese cachorrito no es cuco!
¡Qué ropa tan cuca para bebés!

"De los tiempos de Maria Castaña" = From Mary Chestnut times*

From ages ago, ancient, age-old, old-fashioned.

"Esa ropa es de los tiempos de Maria Castaña".
"Esas costumbres vienen heredadas de los tiempos de Maria Castaña".
"Eso pasaba en tiempos de Maria Castaña".