Are you trying to learn authentic Spanish? This will help you in the challenge. Follow my updates and you'll learn funny, useful and widely used local expressions.
Datos personales
- Isabel Quesada
- I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.
martes, 31 de diciembre de 2013
"¡A otra cosa mariposa! = To another thing butterfly!*
Moving right along.
Nothing to see here.
It's time to move on.
"Ya son las ocho y me largo. A otra cosa mariposa"
"Nosotras ya hemos acabado los deberes. A otra cosa mariposa"
"¡A otra cosa mariposa! que no tenemos todo el día"
sábado, 28 de diciembre de 2013
"Dar una galleta" = To give a cookie*
"Vivir a cuerpo de rey" = To live at king's body*
To live like a king.
If you want to expand the idea of being pampered in other contexts, you can use "a cuerpo de rey" on its own, so that you keep the idea of a comfortable life.
"Desde que le tocó la lotería vive a cuerpo de rey"
"Ha empezado una nueva vida de lujos a cuerpo de rey"
"¡Lo que te gusta la buena vida! ¡Ahí, a cuerpo de rey!"
If you want to expand the idea of being pampered in other contexts, you can use "a cuerpo de rey" on its own, so that you keep the idea of a comfortable life.
"Desde que le tocó la lotería vive a cuerpo de rey"
"Ha empezado una nueva vida de lujos a cuerpo de rey"
"¡Lo que te gusta la buena vida! ¡Ahí, a cuerpo de rey!"
viernes, 27 de diciembre de 2013
"Dormir la mona" = To sleep the she-monkey*
"Apaga y vamonos" = Switch off and Let's go!*
"Dar el pego" = To give the glue*
To trick someone, to bring it off, to look like the real thing.
Here is the origin of the expression "Dar el pego".
The expression "de pega" means "fake".
"Ese billete falso da el pego, ¡pero bien!".
"Aunque el anillo no es de oro, da el pego".
"Mis padres no saben mucho inglés, pero con cuatro frases, dan bien el pego".
Here is the origin of the expression "Dar el pego".
The expression "de pega" means "fake".
"Ese billete falso da el pego, ¡pero bien!".
"Aunque el anillo no es de oro, da el pego".
"Mis padres no saben mucho inglés, pero con cuatro frases, dan bien el pego".
"Dormir como un lirón" = To sleep like a dormouse*
"Echar balones fuera" = To throw balls out*
sábado, 21 de diciembre de 2013
"El gordo" = The fat one*
domingo, 15 de diciembre de 2013
"Ser cuco(a)" = To be Cuckoo
Two main meanings:
1) To be cunning, shrewd.
2 ) to be cute.
"Qué cuco es. No dice dónde va ni con quién. Así nadie lo controla."
"¿Ves cómo esconde las chucherías para luego?. ¡Bien cuco que ha salido el niño!
--------------------------
¡No digas que ese cachorrito no es cuco!
¡Qué ropa tan cuca para bebés!
1) To be cunning, shrewd.
2 ) to be cute.
"Qué cuco es. No dice dónde va ni con quién. Así nadie lo controla."
"¿Ves cómo esconde las chucherías para luego?. ¡Bien cuco que ha salido el niño!
--------------------------
¡No digas que ese cachorrito no es cuco!
¡Qué ropa tan cuca para bebés!
"De los tiempos de Maria Castaña" = From Mary Chestnut times*
Suscribirse a:
Entradas (Atom)