Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.

jueves, 14 de febrero de 2013

"Ser un melón (de invierno)" = To be a (winter) melon*

 
 
(Inf.) To be very thick.
"El pobre es un melón (de invierno)"
"Mira que eres melón, ¿eh?"
"Cállate ya, so melón"

"Tener duende" = To have puck*

To have what it takes to dance or play flamenco in an authentic way, truly feeling it. By extension, some people use it to refer to a person's charm.

"Esa chica tiene duende"
"El duende es la mágia del flamenco"
"Le gusta cantar y bailar, pero le falta duende / no tiene duende"

jueves, 7 de febrero de 2013

"Hasta la cejas" = Up to the eyebrows*

Up to the ears

"Estaba metido en la ajo hasta las cejas"
"Mucha gente está endeudada hasta las cejas"
"Está hasta las cejas de trabajo"

"Dinero negro" = Black money*

undeclared income  
blackmarket money maybe or "under the table"
In Spain we also use "en B" or "bajo cuerda" to refer to undeclared money.


"Le cobraron el 20% del piso en negro / en B / bajo cuerda. No debería haber aceptado."
"Todo el dinero que no se declara es dinero negro"
"No cobro dinero negro / en B / bajo cuerda"

"Fulano, Mengano y Zutano" = Fulano, Mengano and Zutano*

Our friends, also known as Fulanico, Menganico and Zutanico are the British Tom, Dick and Harry.

"Dijeron que si Fulanico había dicho ésto, Menganico esto otro... lo de siempre..."
" A mí me da igual quien venga, que si Fulano, Mengano o Zutano. Lo importante es asistir y estar ahí"

Nota de la Wikipedia:
Diversos nombres ficticios se emplean para las personas desconocidas 
Fulano, Zutano, Mengano y Perengano, además de sus equivalentes femeninos (fulana, zutana/sutana, mengana y perengana) y sus variantes y diminutivos (Fulanito, Fulano de Tal, Fulanito de tal, Zutanito/Sutanita, Menganito, Menganito de cual, etc.). También se utilizan los nombres Sultano, Pepe Pérez, Perico (el) de los palotes, Jaimito, Don Nadie, Juan Nadie y Pepe Luis. En Cataluña: en Pau, en Pere y en Berenguera. Refrán que se refiere a personas de igual maldad : «Tant és en Pere com en Berenguera, com el qui li va darrere».

"Dar gato por liebre" = Give cat for hare*

to give a pig in a poke,
to cheat, to swindle, to con....

"Cuando llegó a su casa y miró lo que había comprado vió que le habían dado gato por liebre"
"Presta mucha atención y que no te den gato por liebre"
"Se creen muy listos, pero ya verás como les dan gato por liebre"

"Irse de rositas" = leave of little roses*

Get away with 

"Mucha gente en la empresa no hace bien su trabajo se va de rositas. ¡No es justo!"
"Estoy harto/a de que siempre que hay un problema él/ella se va de rositas y los demás tenemos que dar la cara"
"Se creían que se iban a ir de rositas, pero están muy equivocados/as"
 

Cuatro gatos = Four cats*

hardly a soul



"Fuimos cuatro gatos a la manifestación"
"Entramos al bar y nos fuimos. Había cuatro gatos"
"¿Os quedásteis mucho en la fiesta? ¡Estábais cuatro gatos!

Día redondo = Round day*

 

Perfect/Great day


"Hoy todo ha salido a pedir de boca. Sin duda, un día redondo"
"Hemos hecho todo lo que nos proponíamos. Día redondo"