
To be easy peasy, a piece of cake.
Yo esos ejercicios los hago con la gorra.
¿Cómo está tardando tanto? Eso se hace con la gorra.
Esos problemas de matemáticas se hacen con la gorra
Are you trying to learn authentic Spanish? This will help you in the challenge. Follow my updates and you'll learn funny, useful and widely used local expressions.
Shut off the supply /cut your expenses
Butterfingers. You got it...Not to be very skilled or specially agile with your hands in a particular situation or moment.
Aún no sabe la joyita que se ha llevado.
We all know there in NO 40th of may, but there you are a good and wise reminder not to jump on summer clothes before it is actually summer!!! Now, how to translate this into English???
The world and its wife. Everyone and their mother. Near synonyms and synonym expression, Cool, huh? Yet, we Spaniards can go much further than that and include the grandmother in the picture by using this quite common expression too: "Éramos pocos y parió la abuela" by emphasising the excessive amount of people involved in an activity.
To line one's own pocket, to feather one's own nest. This is a particularly funny expression given that whereas in Spanish, we immediatly think of a plastic container, the word "bottle" in English has a double meaning: plastic or glass container or baby bottle (to feed the baby with a teat / niple). So! In this particular ocassion, the English translation turns out to be more graphic and effective than the actual Spanish one. Ha!
This is a very common expression to convey the idea that things are not always easy, i.e. it's not all plain sailing.
It is very similar to "Para gustos, los colores".![]() |
| To be used for egoist and self-centered people |
To wander off the point,
go off at a tangent.
However! "Andarse por las ramas" is slightly different and it means to beat around the bush.
"Le cuesta centrarse. Se va por los cerros de Úbeda"
"Siempre hay que llamarle la atención. Se va por los cerros de Úbeda"
"Como lo dejes hablar mucho rato se va por los cerros de Úbeda"
January's budget crunch after all the expenses and excesses of Christmas time and January Sales.
To live like a king.
To trick someone, to bring it off, to look like the real thing.
Two main meanings:
