Are you trying to learn authentic Spanish? This will help you in the challenge. Follow my updates and you'll learn funny, useful and widely used local expressions.
Datos personales
- Isabel Quesada
- I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.
martes, 18 de noviembre de 2014
"Tener un cacao mental" = To have a mental cocoa*
"To be at sixes and sevens", "to be confused".
- "¿Qué pasa contigo hoy? ¿Te sientes bien?"
- " No sé. Tengo un cacao mental que no entiendo nada".
"Tenía tal cacao mental que no se enteraba de nada de lo que le decían"
martes, 23 de septiembre de 2014
"De cabo a rabo" = From cape to tail*
viernes, 8 de agosto de 2014
"Hacer el gamba" = to do the prawn*
To horse around, act / do silly things.
"Deja de hacer el gamba ya y ponte a trabajar".
"Siempre está haciendo el gamba en la oficina".
"¡Cuidado en la piscina! Tanto hacer el gamba va a
salir caro."
miércoles, 9 de julio de 2014
"Venderse como churros" = To sell like "churros"*
martes, 10 de junio de 2014
"Hasta el 40 de mayo no te quites el sayo" = Do not take off your smock until the 40th of May*
We all know there in NO 40th of may, but there you are a good and wise reminder not to jump on summer clothes before it is actually summer!!! Now, how to translate this into English???
There is no exact equivalent to this expression. A similar one that might come in handy could be One robin doesn't make a spring. But, it is a could-do replacement in conveying the same idea, not the real synonym expression.
Fortunately, Isabel Baila has shared the expression used in the North West with us: "Ne'er cast a clout till May be out". A big thank you for that useful contribution ;)
There is no exact equivalent to this expression. A similar one that might come in handy could be One robin doesn't make a spring. But, it is a could-do replacement in conveying the same idea, not the real synonym expression.
Fortunately, Isabel Baila has shared the expression used in the North West with us: "Ne'er cast a clout till May be out". A big thank you for that useful contribution ;)
jueves, 15 de mayo de 2014
"El ciento y la madre" = The hundred and the mother*
The world and its wife. Everyone and their mother. Near synonyms and synonym expression, Cool, huh? Yet, we Spaniards can go much further than that and include the grandmother in the picture by using this quite common expression too: "Éramos pocos y parió la abuela" by emphasising the excessive amount of people involved in an activity.
"Lo sabe el ciento y la madre".
"No se podía andar por la tienda. Estaba comprando el ciento y la madre allí".
"Antes de que te des cuenta ya lo sabrá todo el ciento y la madre".
"Lo sabe el ciento y la madre".
"No se podía andar por la tienda. Estaba comprando el ciento y la madre allí".
"Antes de que te des cuenta ya lo sabrá todo el ciento y la madre".
"Chupar del bote" = To suck from the bottle*
To line one's own pocket, to feather one's own nest. This is a particularly funny expression given that whereas in Spanish, we immediatly think of a plastic container, the word "bottle" in English has a double meaning: plastic or glass container or baby bottle (to feed the baby with a teat / niple). So! In this particular ocassion, the English translation turns out to be more graphic and effective than the actual Spanish one. Ha!
- "Algunas personas sólo saben chupar del bote como medio de vida".
- "Ya está bien de tanto chupar del bote. Toca ganarse las cosas con esfuerzo"
- "Si quieres chupar del bote, se dice que la política es el campo perfecto para ello".
domingo, 11 de mayo de 2014
"De casta le viene al galgo"= Thoroughbred is the hound*
A chip off the old block.
"¿Has visto que bien lo hago? Si es que de casta le viene al galgo".
"No esperaba nada diferente de ellos. De casta le viene al galgo".
"Dicen que de casta le viene al galgo, pero no siempre se cumple".
sábado, 10 de mayo de 2014
"No todo el monte es orégano" = Not all the hill is oregano*
This is a very common expression to convey the idea that things are not always easy, i.e. it's not all plain sailing.
"Hay que hacer las cosas mejor si no quieres problemas. Si piensas que todo el monte es orégano, estás equivocado."
"Debes esforzarte más. No todo el monte es orégano"
"Ésta se piensa que todo el montes es orégano y las cosas no funcionan así."
"Hay que hacer las cosas mejor si no quieres problemas. Si piensas que todo el monte es orégano, estás equivocado."
"Debes esforzarte más. No todo el monte es orégano"
"Ésta se piensa que todo el montes es orégano y las cosas no funcionan así."
viernes, 9 de mayo de 2014
"Como agua de Mayo" = Like May's water*
viernes, 21 de marzo de 2014
"De perillas" = Of knob saddles*
lunes, 24 de febrero de 2014
"Andarse con pies de plomo" = To walk oneself with leaded feet*
"Se acabó el carbón" = Coal is over!*
lunes, 3 de febrero de 2014
"Sobre gustos no hay nada escrito" = About likes there is nothing written*
It is very similar to "Para gustos, los colores".
One man's meat is another man's poison.
"Dice que es muy feo lo que he comprado. Pero sobre gustos no hay nada escrito"
"Cada cual que se ponga lo que quiera. Sobre gustos no hay nada escrito"
"¿Y qué más da si a nadie más le gusta? Sobre gustos no hay nada escrito"
One man's meat is another man's poison.
"Dice que es muy feo lo que he comprado. Pero sobre gustos no hay nada escrito"
"Cada cual que se ponga lo que quiera. Sobre gustos no hay nada escrito"
"¿Y qué más da si a nadie más le gusta? Sobre gustos no hay nada escrito"
"Por interés te quiero Andrés" = For interest I love you Andrew*
To be used for egoist and self-centered people |
"Sólo se acuerda de mí cuando tiene problemas. Ya sabes... Por interés te quiero Andrés"
"Aquí cada uno va a lo suyo, pero bien que acuden cuando la cosa se pone fea. La frase ¡Por interés te quiero Andrés! nunca fue tan cierta"
"Casarse de penalti" = To get married of penalty*
sábado, 1 de febrero de 2014
"Una verdad como un templo"= A truth as a temple*
¡Bendito y frito! = Blessed and fried*
Irse por los cerros de Úbeda = To go across Úbeda's hills*
To wander off the point
,go off at a tangent.
However! "Andarse por las ramas" is slightly different and it means to beat around the bush.
"Le cuesta centrarse. Se va por los cerros de Úbeda"
"Siempre hay que llamarle la atención. Se va por los cerros de Úbeda"
"Como lo dejes hablar mucho rato se va por los cerros de Úbeda"
Tener más razón que un santo = To be more right than a saint*
viernes, 24 de enero de 2014
"La cuesta de enero" = January's (up)hill*
January's budget crunch after all the expenses and excesses of Christmas time and January Sales.
Some people call it the January blues :)
"Con tantos gastos en Diciembre, ¡ya verás la cuesta de enero!"
"Se acerca la temida cuesta de enero"
"La gente venga a gastar y luego se lamenta de la cuesta de enero"
Some people call it the January blues :)
"Con tantos gastos en Diciembre, ¡ya verás la cuesta de enero!"
"Se acerca la temida cuesta de enero"
"La gente venga a gastar y luego se lamenta de la cuesta de enero"
Suscribirse a:
Entradas (Atom)