
"To be at sixes and sevens", "to be confused".
- "¿Qué pasa contigo hoy? ¿Te sientes bien?"
- " No sé. Tengo un cacao mental que no entiendo nada".
"Tenía tal cacao mental que no se enteraba de nada de lo que le decían"
Are you trying to learn authentic Spanish? This will help you in the challenge. Follow my updates and you'll learn funny, useful and widely used local expressions.
We all know there in NO 40th of may, but there you are a good and wise reminder not to jump on summer clothes before it is actually summer!!! Now, how to translate this into English???
The world and its wife. Everyone and their mother. Near synonyms and synonym expression, Cool, huh? Yet, we Spaniards can go much further than that and include the grandmother in the picture by using this quite common expression too: "Éramos pocos y parió la abuela" by emphasising the excessive amount of people involved in an activity.
To line one's own pocket, to feather one's own nest. This is a particularly funny expression given that whereas in Spanish, we immediatly think of a plastic container, the word "bottle" in English has a double meaning: plastic or glass container or baby bottle (to feed the baby with a teat / niple). So! In this particular ocassion, the English translation turns out to be more graphic and effective than the actual Spanish one. Ha!
This is a very common expression to convey the idea that things are not always easy, i.e. it's not all plain sailing.
It is very similar to "Para gustos, los colores".![]() |
| To be used for egoist and self-centered people |
To wander off the point,
go off at a tangent.
However! "Andarse por las ramas" is slightly different and it means to beat around the bush.
"Le cuesta centrarse. Se va por los cerros de Úbeda"
"Siempre hay que llamarle la atención. Se va por los cerros de Úbeda"
"Como lo dejes hablar mucho rato se va por los cerros de Úbeda"
January's budget crunch after all the expenses and excesses of Christmas time and January Sales.