To line one's own pocket, to feather one's own nest. This is a particularly funny expression given that whereas in Spanish, we immediatly think of a plastic container, the word "bottle" in English has a double meaning: plastic or glass container or baby bottle (to feed the baby with a teat / niple). So! In this particular ocassion, the English translation turns out to be more graphic and effective than the actual Spanish one. Ha!
- "Algunas personas sólo saben chupar del bote como medio de vida".
- "Ya está bien de tanto chupar del bote. Toca ganarse las cosas con esfuerzo"
- "Si quieres chupar del bote, se dice que la política es el campo perfecto para ello".
No hay comentarios:
Publicar un comentario